- May 2020
- April 2020
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- May 2017
- April 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- January 2016
- November 2015
- October 2015
- June 2015
- March 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- September 2011
- July 2011
- June 2011
- Adam Grydehøj Alzheimer's A Tale for the Time Being authors of Buddhist fiction Blair Hurley blog Breakfast with Buddha Buddhaland Brooklyn Buddha on a Midhnight Sea Buddha on a Midnight Sea Buddhism Buddhist Fiction Buddhist literature Buddhist priests Charles Johnson Chinese Buddhism Chris Beal Cloud Atlas cosmology Dai Sijie Dalai Lama David Guy David Michie David Mitchell Deepak Chopra Dogen Doris Dorrie Eliot Pattison Fiction Francesca Hampton George Saunders hidden buddhas Hungry Ghost hungry ghosts icons I Have Not Answered impermanence Jake Fades Japan Japanese Buddhism Jeanne Larsen Jeff Wilson Journey to the West. Kamadhatu karma Kate Wheeler Keith Kachtick mani stones mappo Maya modern Buddhism new Buddhist fiction novels Once on a Moonless Night Proust Rafe Martin retellings Richard C. Morais Rinpoche Roland Merullo Ruth Ozeki Shambhala Sun Shingon short stories spiritual travelogue sutras Tahlia Newlan Ted Biringer The Devoted Tibetan Buddhism water babies zen Zen practice zen teachers Zen teachers and students
Category Archives: UncategorizedImage
December cracked on like lightning and before I knew it, here we are in a new year! These are a few of the anthologies and novels I missed sharing about in 2018.
Emily France. Zen and Gone. New York, NY: Soho Teen, July 2018. This is another young adult novel that incorporates Buddhism in 2018. It is good to have so many young adult lit. options to choose from with Buddhist themes, and it is also delightful that this novel is covered in a Tricycle interview with the author here.
John Manderino. Bopper’s Progress. London, England: Wundor Editions, March 2018. This is a novel about a guy named Bopper whose life goes sideways before he attends a Zen meditation retreat. The novel recounts a day in his life at the retreat. This is a Lion’s Roar staff favourite of Buddhist Books of 2018.
Wilfrid Laurier University’s Department of Religion and Culture, in collaboration with the University of Toronto’s Ho Centre for Buddhist Studies, presents a retelling of the Avadāna of the Merchant Simhala at the Royal Ontario Museum (ROM) in Toronto on Sunday, Aug. 27.
The full announcement about this event from the Wilfrid Laurier University web site reads as follows:
It’s an epic tale of adventure involving merchant sailors shipwrecked on an island that’s home to shape-shifting ogresses. It’s also part of a storytelling tradition of major significance to Buddhist scholars as well as to the Nepali and Tibetan communities.
A prominent Buddhist scholar will conduct a retelling of the Avadāna of the Merchant Simhala at the Royal Ontario Museum (ROM) in Toronto on Sunday, Aug. 27. It’s an event being organized by Associate Professor Jason Neelis of Wilfrid Laurier University’s Department of Religion and Culture, in collaboration with the University of Toronto’s Ho Centre for Buddhist Studies, to kick off a mini-conference on the past lives of the Buddha.
The storytelling will be performed in English by Professor Naresh Man Bajracharya, vice-chancellor of Lumbini Buddhist University in Nepal. Accompanying the story will be a reproduction of a nine-metre (30-foot) painted scroll from the Kathmandu Valley that illustrates the tale. Parts of the scroll will also be digitally projected onto screens.
The event will take place at the Eaton Theatre Auditorium of the ROM, from 10 a.m. to noon. It should be of interest to a wide audience ranging from children eager to hear an exciting tale of magic and heroism to Buddhist scholars, says Neelis. The version of the tale being told is from the Newar people of Nepal.
Doors open at 9:30 a.m. and the event is free but does not include ROM admission. Attendees wishing to visit the ROM after the event must buy tickets. No pre-registration is necessary and seating is on a first-come, first-served basis.
Bajracharya will be introduced by Associate Professor Christoph Emmrich of the University of Toronto and Deepali Dewan, the ROM’s curator of South Asian art and culture. Honorary Consul General of Nepal Kunjar Sharma will also speak briefly. Professor Todd Lewis of College of the Holy Cross (Massachusetts) will speak after the storytelling to put it in context.
In the story, the hero, Simhala-Sarthavahu, is rescued from the island by a horse that is a bodhisattva, destined to be reborn as the Indian prince who came to be known as the Buddha.
Exploring narratives of “Where the Buddha was Previously Born, Seen, and Heard” is the topic of the mini-conference, which will be attended largely by members of the International Association of Buddhist Studies (IABS) following that organization’s XVIIIth Congress at the University of Toronto.
The conference will bring together leading international Buddhist studies scholars and graduate students who will contribute to interdisciplinary academic panels on the transmission and transformation of Buddhist rebirth narratives in texts and art across Asia.
It will also feature a roundtable discussion of the results of a two-year collaborative research project in which art historians and textual specialists have been working on collecting and cataloguing artistic representations and summaries of previous-birth narratives in early Buddhist manuscripts from ancient Gandhāra, situated in what is now Pakistan and Afghanistan.
The conference and storytelling event are supported by grants from the Robert H. N. Ho Family Foundation for Buddhist Studies and from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC).
Here in North America it is the holiday season, so I hope this short post finds everyone able to take some time away from work and refocus on spending time as you would like: with family, relaxing, at a retreat, etc.
Since this is also known as the season of giving, I thought I would share with you a very generous gift – Untouchable Woman’s Odyssey by Suwanda Sugunasiri is available for free at this link: https://tspace.library.utoronto.ca/handle/1807/33773
The author originally offered this story as his 75th birthday gift to the world, so it is fitting that it be offered to our blog readers during this season of giving. Thank-you Dr. Sugunasiri!
And to you, dear reader, best wishes for a new year filled with 365 days of potential. The year 2015 promises to be very transitional for me, so there will be fewer posts. That said, I look forward to continuing to discover more works of Buddhist fiction and alert you to more great reading opportunities.
I have been having wonderful email discussions with Dr. Suwanda Sugunasiri about his novel Untouchable Woman’s Odyssey. The story is simultaneously simple and complex, and the characters are well interwoven into each other’s lives so as to be interdependent. Moreover, the novel is genre-blurring and could be classified as post-colonial fiction, Buddhist fiction, mythic fiction, hybrid fiction, the list goes on. And yet the novel is a true chronotope, to use a Bakhtinian term, and works as a world unto itself.
During the course of our conversations, it was playfully suggested that I develop a list of things I liked about Untouchable Woman’s Odyssey. So instead of the usual author interview (because these can be terse), or review (because I don’t want to give away too much of the novel), I’m following his suggestion! I will interweave bits of our conversation and snippets of story from the novel as I go.
Counting back from five, then:
The novel is set in post-colonial Sri Lanka and the author helps set the scenes in the novel with descriptions of streets and sounds, local flora and fauna, the ocean, and with descriptions of food, especially tea, fish and food made with coconuts and a great variety of spices. It all sounds so delicious, but more importantly I am reminded of how food practices are cultural markers and a part of our identity construction.* So I enjoyed the initial character and narrator we meet–Swadesh–who had immigrated to Canada but returned to visit his homeland and his friend Milton. As an expatriate character, Swadesh seemed very happy about the meals he was eating during his visit back home, meals made with fresh local ingredients. Later in the novel, THE untouchable woman of the title, Tangamma, now known as the Buddhist nun Venerable Karuna, is described while eating the single daily meal of a renunciant. She is further described drinking tea out of a coconut bowl later that day. The descriptions of the Ven. Karuna eating and drinking are markedly different from other descriptions of practices surrounding food and drink in the novel; these descriptions are more meditative in tone, and show yet another aspect of food practice that is a cultural marker and part of identity construction, that of a Buddhist nun. This is but one example of the way in which Dr. Sugunasiri’s writing is simple yet complex.
4. Transnational literary influences
Right from the contents page of Untouchable Woman’s Odyssey, it was clear to me that the novelist had many literary influences from the West, from traditional Buddhist literature, and from his homeland. I asked him to comment on his literary influences and whether these were mostly Buddhist.
SS: “Undeniably. As you’ve already noted, some parts of the novel falls back on the Jataka story – present story, past story and linking the two. But as you correctly note, it is not entirely along the Jataka lines. The narrator is not the ‘omniscient one’ but Swadesh, the on the ground Canadian expat who visits his home country after a quarter century.
Another influence that can be seen in the novel is the Beast Fable. This has been taken to be a genre of Hindu/Sanskrit literature, the Pancatantra and Hitopadesa being examples. But my latest research finding is that it is, in fact, the Buddha that is the initiator of the Beast fable genre (see the Appendix in my work Dhamma Aboard Evolution). So there then is another form of Buddhist literature that has guided my hand.
But there may be the inspiration of Sinhala literature itself. I couldn’t help but be impressed by what has been said to be the world’s first blank verse (about 500 of them, 6th to 8th c.), written on the ‘mirror wall’ (a slab of rock with a sheen) of Sigiriya (castle of King Kasyapa). Here’s one of my favourites:
Budal [name] I am.
Everyone writing poetry,
(see the UNESCO publication Sigiri Graffiti, by Prof. Senarat Paranavitana, and Sigiriya by Canadian Professor Siri Gunasinghe.) And there are, of course, other classical works of Sinhala literature, between the 11th and 15th centuries – both secular but some of religious orientation.”
While there are many cultural and literary influences that can be discerned in the novel, it is writtenl in such as way as to be readable by anyone, from anywhere. When I asked him who he wrote for, who was his audience, Dr. Sugunasiri wrote this:
SS: “Frankly, I wrote the novel for myself. . . The story just came to me. Just as in poetry, when whole lines, or whole verses, even nuances appear on my mind’s screen. Not in all its refined form, for sure, but bits and pieces. Mind you, I enjoy writing. Perhaps I’m not market-savvy, or income-conscious, which is why I thought of the audience only after finishing writing.
It is perhaps when in this frame of mind that it occurred to me that, as it appears on the cover, it was going to be “My 75th year gift to humanity”. So in a literal sense, my audience is all of humanity.
However, it is possible that this wider audience was in my mind in writing the novel. Despite the fact that critics have located my novel, correctly of course, in Sri Lanka, there’s not a name that sounds Sinhala, or Tamil for that matter. I use them in translated form or have adapted them to bring out the flavour of the character. This was to specifically keep the novel from being attached to one or the other ethnically, which would immediately shut out a wide spectrum of readership. So for that reason I made the novel ‘generic’, or rather ‘non-ethnocentric’. The story is one that can take place in any society, at any historical time. In other words, it is generalized, even though, of course, it has to happen in some human society or the other. So the story being located in Sri Lanka should not take away from the generality.
But ‘humanity’ is a vast concept. So there has to be, for pragmatic reasons, a narrowing. So, while it is generally for the English-speaking literary world, including, of course, Sri Lanka, since I have been living in Canada for nearly five decades now, the Canadian reader can be said to be the primary audience. After all, the narrator of the story, Swadesh, is a true blue Canadian!
Of late, I’ve come to think of the younger generation readers as a possible and fruitful target audience. Thanks to colonialism, and other factors, the present generation of students of Sri Lanka seem to know pathetically little of the country, just as in the case of Tangamma. And there’s now a large number of Sri Lanka students going to private English schools in the country, and of course, there are the ones in the diaspora. So I thought they might well benefit from the novel.
Ambassadors may be another interested group of readers. Given that the novel covers a period of over 2500 years, could there be a more enjoyable way of learning about the country without going to history books written by academics?”
As indicated, Dr. Sugunasiri’s novel is not only transnational but is also trans-temporal, bridging 2500 years of history through re-imagined and retold myths and traditional stories. This is, perhaps, why he hopes that in the long term, the novel will be readable “for all people at all times, turning it into a universal classic.”
Have you ever picked up a book about Buddhism in the “Eastern Religions” section of a bookstore, opened it, read a portion and thought “which sutta (sutra) is this from, because I know it is from a Buddhist sacred text but the author doesn’t provide the reference?!” Such lack of references really rankles me. So imagine my delight when, in a fiction novel, I find well referenced quotations! Each section of the novel begins with a quotation from the Dhammapada, and he even provides the verse number. For example, “Book the First: Growing” bears the quotation:
“Ah, so pleasantly we live/ Without affliction among the afflicted./ Among humans with affliction/ Do we dwell without affliction. – Dhammapada, 198.”
There are many more types of quotations or nods to literary works throughout the novel, and each one is referenced in some way, either directly, through dialogue or narration. And every quotation or reference to a real piece of writing is woven into the storyline so well that the reader experiences the intricate embedding of real events and texts into the fictional story in a seamless way.
2. Language Exploration
In keeping with his goal of writing a novel that has universal themes and appeal, Dr. Sugunasiri explores language in a universal way as well. Not only are names made familiar to English-language readers, but names of individual characters are changed with the character’s transformation. So, for example, Tangamma is the original name of the untouchable woman at the heart of the odyssey, and she is referred to lovingly as Tangi by her husband. Then, when she becomes a Buddhist nun, she takes the name Venerable Karuna. Likewise, Tangamma’s husband and the central character of the story, Milton, changes his name to Milinda with his developing nationalism.
Further exploration into language is plain in the story, since the main theme of the novel is “personal transformation in the context of a changing post-colonial society.” Many of the characters use English, the colonial language, as their means of communication because they have not learned the traditional de-Leonese or de-Andhrese. But the best example of language exploration in the novel is through the character Milton, who made his living as a writer in English and as a literary critic of European works. As Milton transformed into Milinda, he found himself wondering why he never learned Sanskrit or Pali. At one point in the novel, Milton says:
“I can’t live with my conscience any more, Tangi. In my blindness to monkey English, I forgot what my father stood for. Equality of the languages. I pushed back from my memory that he earned unequal pay for equal work only because he did not speak the colonial language. I thought that was the price to pay for progress” (page 219).
Untouchable Woman’s Odyssey is a fine example of how the languages we use to communicate with the world around us are powerful pieces of our identity construction and serve as points of orientation in the many cultural contexts through which we all navigate.
1. Men writing the feminine
I am always impressed when men write in the voice of women, and Dr. Sugunasiri has done just that. He has created a very likeable female character, Tangamma, who goes through many transformations in her life, from an untouchable to a wife and mother, to a student, to a Buddhist nun (Venerable Karuna). In part of our discussion he spoke about the development of this character as a form of Buddhist practice.
SS: “Writing Untouchable Woman’s Odyssey could be said to be, in hindsight, a form of Buddhist practice on my part. It’s a novel, again as noted by critics, that offers Buddhism as a paradigm for peace in society (see Review by Prof Emeritus of English, C. K. Seshadri of Baroda University). Critics have also noted how the heroine Tangamma is a model of peace, and calm (meaning level-headed), though bubbling in life. As sharply observed by a Sinhala woman critic, Tangamma is not the classical unhappy wife seeking freedom from it all. She dons the robes not because she is unhappy with life or with her husband, but because she can see the qualitatively deeper happiness and calm of the higher religious life. In that sense, she’s the model Buddhist woman. And she’s also the wife that has earned the respect of a husband in a Buddhist society. She is as well the caricature case study that speaks to the Buddha’s words, “Not by birth is one an untouchable”. She’s the untouchable pragmatist (using ‘untouchable’ here to mean ‘unstoppable’), untouchable smarty pants, untouchable culture buff, untouchable language learner, untouchable husband-transformer, untouchable self-emancipator. So in many ways, she speaks again to the next line “ … by action alone does one come to be of nobility” (Brahmin).
So I suppose such a character coming to be created by my hands could be called Buddhist practice. For it upholds womanhood, as in the Buddha’s model: ‘mother and father’, and not the other way around. Untouchable Woman’s Odyssey also speaks to the respectable way women are treated – by husbands, family and society, in Buddhist-Sri Lanka . It was no accident, for example, that the world’s first woman Prime Minister was Mrs. Sirimavo Bandaranaike from Sri Lanka.”
So there you have it – my top five things I enjoyed about Dr. Suwanda Sugunasiri’s novel Untouchable Woman’s Odyssey, a truly “extraordinary first novel” in the words of Professor of English Chelva Kanaganayaka of the University of Toronto [review is here]. If you have a chance to read the story yourself, I would love for you to add to the list! And if you want to read more about the novel, you can read other reviews of Untouchable Woman’s Odyssey posted on my last blog post.
* My friend and colleague Rachel Brown, Ph.D. Candidate at Wilfrid Laurier University, is currently working on a dissertation focused on Maghrebine Muslim transnational food practices. Because of recent discussions with Rachel, I am becoming more aware of the interconnections between food practices and religious experience.
Announcing New Buddhist Fiction – “Zen Master Tova Tarantino Toshiba: The Illustrious and Delusional Abbess of Satire” by Gabriel Constans
I recently received the email below from Gabriel Constans, author of Buddha’s Wife: A Novel. His most recent work was published in August and it looks to be a welcome, uplifting addition to the growing body of Buddhist fiction short story literature.
“Dear Ms. Beek,
I hope you will let your readers and friends know about this satirical short-story collection Zen Master Tova Tarantino Toshiba: The Illustrious and Delusional Abbess of Satire. Praise (and remorse) for the stories, from some famous, infamous, real and surreal, individuals follows (below the cover). Thank you for your infinite time and unwavering attention. Look forward to hearing from your most wondrous being.
Peace, love and tie-dye,
Zen Master Tova Tarantino Toshiba by Gabriel Constans
Fountain Blue Publishing
Published: August 1, 2014
This fictional short-story collection challenges our perceptions and illusions about religious masters, spiritual teachers, gurus, charlatans and holy men and women of all persuasions, while simultaneously tickling our funny bone and exercising the muscles our faces rely on for laughter. Zen Master Tova Tarantino Toshiba takes liberty with questionable material from the living sea, near Egypt; tofu paper, in Okinawa; a tomb, in Italy; a shaman, in Ethiopia; and a half-sister, in India. The words, quotes, koans and stories, of this soon to be classical work, include the timeless insights of Let the Worm’s Go, Dead Food, Reality Bites, Stealing the Buddha, Drip After Drip, Sound of One Eye, Catching Wind, Looking Good, My Cat’s Enlightened, Chocolate Box, and Sex, Drugs and Sushi Rolls.
Praise and Remorse for Zen Master Tova Tarantino Toshiba: The Illustrious and Delusional Abbess of Satire.
“Enlightenment or laughs? With Gabriel Constans’ book you don’t have to choose. Zen masters usually have a sense of humor, or need one. Gabriel’s got it, and he gives us a world of illusions to laugh about.”
– Bob Fenster, author of Duh: The Stupid History of the Human Race
“This is a blessed book that can be read during the rapture or while burning in hell.”
– Rev. Paat Robertson
“World leaders and politicians could learn a thing or two from the teachings of Master Tova Tarantino Toshiba. She understood and transformed the inspiring, Yes. No. Maybe, into Yes, we can, long before its use in politics.”
– President Ohlama
“Zen Master Tova Tarantiono Toshiba is a splendid collection of wit, women and wine. It reminds me of a night on the town with Mohammad Ali in drag.”
– Lady GaGaGa
“There are no teachings that are outside of you, except the ones inside this book. Unless, of course, you’ve eaten this book.”
– Bob Tzu, guru, avatar, wisdumb teacher at duhism.com
“An incredible onslaught of insight and universal truth – like Yoda on estrogen.”
– George Lucus
“An endearing and soul searching work that reveals hidden treasures of this infamous master and hysterically questionable abbess. My brother loves it.”
– Llama KanChew, Sister of the Dalai Lama
“Gabriel Constans’ divine book about the humble Abbess can be used as a book of prayer, inspiration or before communing with the poor or the filthy rich.”
– Pope Fransis, Bishop of Romen
“For those who are old enough to remember, the original Golden Girls sitcom was based on the real life teachings of that zany grand lady of Zen, Master Tova Tarantino Toshiba.”
– Bettie Whyte, Actress and Comedienne”
This novel has been labeled Buddhist fiction by Kimberly French (uuworld.org “Guide to Buddhist Fiction” by Kimberly French, 15 Feb 2010) and Danny Fisher (Rev.DannyFisher “FROM THE MAILBAG: Buddhism in Popular Fiction” by Reverend Danny Fisher, 6 Sep 2008).
Here is the publisher’s description of this novel:
“When his sister tricks him into taking her guru on a trip to their childhood home, Otto Ringling, a confirmed skeptic, is not amused. Six days on the road with an enigmatic holy man who answers every question with a riddle is not what he’d planned. But in an effort to westernize his passenger—and amuse himself—he decides to show the monk some “American fun” along the way. From a chocolate factory in Hershey to a bowling alley in South Bend, from a Cubs game at Wrigley field to his family farm near Bismarck, Otto is given the remarkable opportunity to see his world—and more important, his life—through someone else’s eyes. Gradually, skepticism yields to amazement as he realizes that his companion might just be the real thing.
“In Roland Merullo’s masterful hands, Otto tells his story with all the wonder, bemusement, and wry humor of a man who unwittingly finds what he’s missing in the most unexpected place.”
Stop by here in a couple of weeks for commentary and questions.